영어로 바꾸기 힘든 표현 몇 개

영어로 얘기하다가 막히는 단어 중에 문화와 밀접하게 연관된 단어들이 많다. 중립적인 단어들은 차라리 의미 전달이 쉬운데, 단어 자체가 문화를 반영하고 있으면 문장 자체가 막혀버릴 때가 있다.

1. “형”, “동생”

한국에서는 “아는 형”, “아는 동생” 이렇게 얘기하면 될 걸, 여기서는 한동안 “아는 형이랑 같이 살기로 했어.” 이런 말 하려면 좀 버벅거렸다. 요새는 그냥 my friend로 통일. 여기 애들이 60살 먹은 할아버지 이름도 그냥 ‘안녕안녕’하면서 부르는 것을 나름 조금씩 이해하고 있다. -_-

2. “인연”

이거 진짜 애매하다 -_-; 사전을 찾아보니 cause and occasion, karma, fatality, destiny, fate, ties, affinity, bond, relation, origin, history 이런 단어들이 나온다. 예문이 더 압권이다. “이것도 인연이다 = There is an act of providence.” 이건 예문 자체를 해석을 못하겠다 젠장. 아무튼, karma랑 ties가 그나마 뉘앙스가 가장 비슷하지 않을까 생각은 드는데 그래도 좀 어렵다. karma는 불교 용어이기도 하고, ties는 우리말의 ‘넥타이’가 내 스스로 너무 연상이 돼서 쓰기 힘들다 쓰압.

3. “할 수 없지. 뭐.”

I cannot do it. 이라고 얘기해서는 뉘앙스가 전혀 전달이 안 된다. 뭔가 ‘우린 아마 안 될거야’ 개그 코드와 같이 체념하는 향기를 강하게 풍기는 “할 수 없지. 뭐.” 이걸 영어로 뭐라고 말해야 할지 모르겠다 ㅠㅠ 그래서 그냥 이 표현을 말할 타이밍에 아무 말도 안 한다. 그러다 보니 점점 긍정적이 되어가는 듯.. 응?

역시 언어는 생각을 담는 도구이고 언어와 사고의 밀접한 상호 관계를 다시 한 번 느낀다. 깊은 언어 없이 깊은 사고도 할 수 없다는 명제도 점점 동의하게 됨. 그리고 주로 사고를 언어로 빚어내는 것이지만, 언어가 사고의 폭을 규정한다는 것도 다시금 느낀다.

7 thoughts on “영어로 바꾸기 힘든 표현 몇 개”

  1. 言語를 文化라고 하는 이유겠지. 그래서 현지의 속담만 어느정도 이해하면 그나라 문화를 다 안다고 하는 사람도 있잖아.끝이 없는 새로움이 있다고 해야 할까, 좋게 말해서……
    더위에 조심하고 즐거운 7월 맞길.

  2. 이거 군대 처음 갔을 때 생각이 솔솔 나게 하는 글이고만ㅋㅋ
    “생각해보니까…” 난 이 말이 그렇게 쓰고 싶었는데

  3. 김상우// 그렇죠. 언어에는 자기실현적 힘이 있는듯 해요.
    아버지// 예. 정말 언어가 문화를 담고 문화가 언어를 만들어 나가는 것 같습니다.
    BW// 그것도 좀 힘든 표현이네요 ㅎㅎㅎ

  4. 동감합니다…. ㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎ
    저도 요즘 블로그에 영어 관련 포스팅을 많이 하고 있어서 관심있게 읽어보았습니다.
    좋은 하루 되세요~

  5. 헉… 위에 anonymous로 입력되어졌네요…
    워드프레스 플랫폼이 아직 익숙하지 않네요 ^^;;;;;

  6. Channy님// 꼭 워드프레스에 익숙치 못한 한국 유저분들의 문제라기 보다는 워드프레스가 어떤 면에서 한국 블로깅 서비스들에 비해서 부족한 점이 있다는 것을 저도 가끔 느낍니다. 특히 댓글 부분이 그렇지요. 반갑습니다. 🙂

Comments are closed.